浅析大学英语教学中翻译能力的培养
赵妤
(江西工业职业技术学院 江西 南昌 330095)
[摘 要]英语“听、说、读、写、译”五项技能中,翻译技能占有相当的比重。培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,应予以充分的重视,通过学生、老师的共同努力,提高学生的英语翻译水平。
[关键词]大学英语 翻译能力 翻译教学 能力培养
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671—7597(2008)0610
一、前言
随着全球化进程的推进,跨文化交际活动在各个领域急剧增加。作为一种国际交流手段,翻译成了英语学习者必须掌握的一项技能。高校外语教学的目的是使学生最终能以英语为工具阅读国外各类参考文献,获取先进的科技信息并参与国际交流。因此,外语翻译能力的培养十分重要。培养学生的翻译能力需要调动其全部潜能,包括语言能力和非语言能力,从多方面着手:打好词汇与语法的扎实基础,提高阅读的质和量,扩大知识面,加深对西方文化背景知识的了解,提高文化素养等。此外,还应教给学生必要的翻译理论和技能,让学生以主体的身份参与教学过程,以理论为指导提高技能。学生经过大量的翻译实践,熟悉了语言知识,从而真正提高其英语应用能力,翻译同时也促进了学生汉语水平的提高。
二、翻译能力
所谓的翻译能力,是指能借助词典将有一定难度的英语翻译成汉语,译文通顺,表达清楚,译速为每小时400英语词并且能借助词典将题材熟悉的汉语文章译成英语,内容完整,译文忠实原文,语句通顺,译速为每小时250汉字。但这一要求对学完大学英语教材的学生来说,并不容乐观。学生的翻译水平极大地影响了语言学习中听、说、写等能力的培养,从根本上制约了学生英语综合水平的提高。
三、翻译学习的重要性
(一)翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英汉语言文化,促进语言能力的提高。了解英美等国家及我国的历史和文化知识,在翻译中可透过词汇的字面含义去理解词语的内涵或社会文化含义,以帮助学生了解英汉在文化及语言方面的差异,有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。
(二)提高翻译能力会促进学生听、说、读、写能力。翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的,学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也能熟练地运用英语进行思维。
(三)提高学生的翻译水平是时代的要求。在改革开放、中国加入世贸组织和全球经济一体化的今天,没有翻译,我们就无法了解世界,也无法让世界了解中国。就各种不同专业的大学生而言,在毕业后不仅需要阅读大量的外文专业资料为己所用,还要承担信息传播者的角色,为企业和部门提供各种涉外服务。
四、翻译能力的培养和提高
翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下工夫。
(一)注意汉语和英语之间的跨文化差异。主要表现在三个方面:不同的文化价值观;不同的心理结构;不同的地域环境与人文环境。翻译时能深谙中西文化的异同,无疑可使翻译跨越东西南北,有的放矢,行之有效。如把“相声”翻译成英语不能只翻译其形式,还有翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为 comic dialogue更好懂,再如天津“狗不理”包子,狗都不理人还怎么吃?但是翻译成go believe则外国人既能理解,不会造成跨文化交流障碍,又可以保留一点中国的特色!
(二)加强自身基本素养,在翻译实践中锤炼。所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
(三)向他人学习并勇于创新。在翻译中要注重创新。正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。而把一国的语言翻译成另一国的语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为翻译的新动向:由“全球化(Global)”转向“全球本土化(Glocal)”,要求翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
(四)在翻译中注意文化“传真”度的把握。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。
(五)尽量使用规范的汉语,注意译语中的“神韵”。比如Studies serve for delight, for ornament and, for ability译成“读书可以使人们从中获得愉快的感觉,可以增添光彩及增长才干”,其意思虽然同“读书足以怡情,足以博采,足以长才”无大异,但与原文相比,神韵味道尽失,而且还破坏了原文表层结构的三项式排比特点。
五、结束语
在世界全球一体化的大趋势下,随着中国改革开放政策的不断深入,经济的蓬勃发展,中国的全面开放局面的逐渐形成,各个领域对翻译人才的需求量越来越大,要求越来越高,国内对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。而这些"让中国走向国际,让世界了解中国"的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。富有创造能力的译者,应有意识地保持一种超越的气势,同原作保持一定的距离,在忠实于原作的基础上创造美的译文。而在高校英语学习中,通过学生,老师的共同努力,脚踏实地开展英语教学,促进学生更好的掌握翻译技巧,真正提高他们的英语翻译水平。
参考文献:
[1]杨自俭、刘学云,《翻译新论》,湖北教育出版社,1992.
[2]《中国翻译》编辑部,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1998.
[3]陈德鸿、张南峰,2000,《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社.
[4]黄国文,韩礼德系统功能语言学四十年述评,《外语教学与研究》第1期, 2000.
[5]司显柱,对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评,《外语学刊》第1期,2001.
[6]张美芳,英汉翻译中的信息转换。《外语教学与研究》第5期,2004.
[7]刘重德,《英汉比较与翻译》,青岛出版社,1998.





◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。